Dub Crazy Anime

dub crazy anime

Anime, dù là phụ đề hay lồng tiếng, rất tuyệt vời. Phương tiện giải trí này ngày nay rất phổ biến đến mức có quá nhiều anime mới ra mắt mỗi mùa, đủ để một người theo dõi đơn lẻ không kịp. Có hàng chục anime được ra mắt mỗi mùa, nhưng chỉ có những bộ hay hoặc được mong chờ nhất mới được lồng tiếng tiếng Anh.

Hiện nay, các nhóm dịch tiếng địa phương đã rất giỏi trong việc chụp lấy bầu không khí và tâm trạng của các bộ phim này và phát hành chúng một cách kịp thời. Tuy nhiên, vào những ngày đầu của anime, chất lượng của việc dịch có thể thay đổi đáng kể và dẫn đến những kết quả hài hước. Một số anime cũ – như Yu Yu Hakusho và Cowboy Bebop – chứa đựng những màn trình diễn tuyệt vời nhất trong thể loại này, trong khi dịch tiếng Anh của một số anime khác chỉ đơn giản là kỳ quặc hoặc đáng cười. Sáu anime dưới đây có lẽ là những bộ được lồng tiếng tiếng Anh nổi tiếng nhất trong lịch sử thể loại này.

Ghost Stories

Ở Nhật Bản, Ghost Stories là phiên bản anime dựa trên truyện Goosebumps. Một nhóm trẻ em đối mặt với các bổn phận siêu nhiên khác nhau dựa trên truyền thuyết dân gian và truyền thuyết đô thị hàng tuần. Trong phiên bản lồng tiếng tiếng Anh, các em vẫn chiến đấu với các linh hồn hung ác, nhưng trở thành những nhân vật được khắc họa một cách lố bịch và tự nhận thức. Ví dụ, Momoko từ một cô gái xinh đẹp có mối liên kết tâm linh với hiện tượng siêu nhiên trở thành một người theo đạo Cơ Đốc và cố gắng chuyển đổi đồng đội của mình.

Ghost Stories không gây được ấn tượng mạnh với khán giả ở Nhật Bản. Vì vậy, khi mùa đông được dịch năm 2004, đội ngũ dịch chỉ cần giữ nguyên cốt truyện chung của mỗi tập. Điều này đã biến các buổi thu âm thành những buổi diễn biến tưởng tượng. Diễn viên lồng tiếng có thể tự do thay thế câu thoại mà không cần chuẩn bị trước, tạo ra một cách tiếp cận gần với South Park sớm nhất.

Phương pháp dịch này đã biến lồng tiếng tiếng Anh của Ghost Stories thành một bản truyện châm biếm chính thức của loạt phim. Nó biến một bộ anime không đáng nhớ thành một cuộc vui cười thô bạo. Lồng tiếng này không giống bất kỳ lồng tiếng nào khác trong anime và vẫn là một trong những cái nổi tiếng nhất trong lịch sử thể loại này.

Read more  Chú Gấu Grizzly Tinh Nghịch - Vua Kawai Đáng Ghét

One Piece (Phiên bản lồng tiếng tiếng Anh 4Kids)

Phiên bản lồng tiếng tiếng Anh của One Piece do 4Kids phát hành là một sự phản bội với loạt phim. Vũ khí, máu, những điểm nhân văn quan trọng và thậm chí toàn bộ cốt truyện đều bị cắt khỏi phiên bản lồng tiếng này. Hơn nữa, các nhân vật chính nhận được giọng địa phương không thích hợp và lố bịch, và những nhân vật bạo lực hơn trở thành không hơn gì những kẻ bắt nạt trên sân trường. Ví dụ, phiên bản lồng tiếng của 4Kids đã sai khiến việc cho nhân vật Sanji một giọng địa phương Brooklyn và thay thế mọi trường hợp hút thuốc lá của nhân vật bằng việc mút kẹo viên thay vào đó.

Trong khi One Piece hướng đến một khán giả trẻ hơn, những thay đổi của 4Kids làm cho loạt phim trở nên nhạt nhẽo theo cách trẻ con. Cuộc chiến của Luffy với kẻ ác Crocodile trở nên ít hơn một cuộc chiến khốc liệt khi những nắm đấm đầy máu của anh ta bị thay thế bằng mồ hôi. Tương tự, việc loại bỏ cốt truyện về Little Garden làm mờ đi cốt truyện của Usopp và che giấu động cơ của anh ta muốn trở thành một chiến binh dũng cảm.

Trong khi những thay đổi trong việc dịch Ghost Stories cải thiện đáng kể bộ anime, những thay đổi về One Piece không làm gì khác ngoài giảm chất lượng của một câu chuyện tuyệt vời. 4Kids đã nổi tiếng vì việc “rửa trắng” và làm mềm những bộ anime mà họ dịch. Phiên bản này của One Piece là bản lồng tiếng tồi tệ nhất của họ. May mắn thay, phiên bản lồng tiếng tuyệt vời của Funimation đã quay lại và lồng tiếng những tập do 4Kids dịch. Nhưng phiên bản kém chất lượng này của loạt phim sẽ mãi mãi gây ra ấn tượng không tốt với người hâm mộ One Piece.

Devilman: The Birth (OVA)

Lồng tiếng anime từ cuối những năm 90 và đầu 2000 thường khá ngớ ngẩn. Thông thường, chúng có những nhân vật với các giọng đồ họa mà không thể tồn tại trong đời thực. Thường thì điều này không quá đáng quan tâm, vì hầu hết các bộ anime được dịch trong giai đoạn này có một cảm giác hài hước và giọng điệu nhẹ nhàng. Tuy nhiên, cách tiếp cận “một kích cỡ phù hợp cho tất cả” này không phù hợp với Devilman OVA tối tăm và bi quan.

Lồng tiếng tiếng Anh của Devilman: The Birth đã kết hợp một câu chuyện khá nghiêm túc và u ám về nguy hiểm của chiến tranh và vũ khí hạt nhân với nhiều màn trình diễn qua đà và duyên. Rất khó để lấy thật ra xem câu chuyện khi nhân vật chính Akira tuyên bố những ngôn từ lạ lẫm như “địa ngục đe dọa” mà phản ánh tính cách yếu đuối của anh ta và những hình ảnh bạo lực xảy ra trên màn hình.

Read more  Top 10 Anime Về Nhảy Múa

Kết quả là một bộ anime không tốt nhưng cũng không đủ xấu để gây ra nhiều tiếng cười trớ trêu hơn vài giây. Lồng tiếng này gây khó xử hơn là gì khác, và điều này thật đáng tiếc vì phiên bản gần đây hơn của Devilman Crybaby đã cho thấy tiềm năng của thương hiệu này.

Speed Racer

Nhiều bộ lồng tiếng tiếng Anh trên danh sách này quá tồi hoặc kỳ lạ đến mức hầu như mọi người đều nghe nói qua. Tuy nhiên, lồng tiếng tiếng Anh của Speed Racer quá kỳ lạ và khó chịu đến mức bị chế giễu và giễu cợt bởi những người ngoài fandom anime. Nó quá nổi tiếng đến mức cả Family Guy cũng chế nhạo cách nói của anime và tiếng cười lạ lẫm, không đúng thời điểm của nó đã có trong mùa đầu tiên.

Hội thoại cồng kềnh và nhanh chóng của Speed Racer là kết quả trực tiếp từ việc lồng tiếng tiếng Anh là một bản dịch trực tiếp chứ không phải là một bản localisation. Khi dịch anime, bạn không thể chỉ chạy kịch bản qua Google dịch và ghi lại những gì chương trình trả về. Hầu hết các ngôn ngữ không được dịch trực tiếp sang ngôn ngữ khác. Thường xuyên các câu có cùng ý nghĩa yêu cầu số lượng từ khác nhau trong tiếng Anh so với tiếng Nhật. Sự khác biệt này làm sai bước thời gian của lồng tiếng. Nếu nhóm dịch đã cố gắng giữ được bầu không khí của chương trình thay vì cố gắng một bản dịch chính xác, có lẽ lồng tiếng này sẽ không trở nên phổ biến như vậy ngày nay.

Cyber City Oedo 808

Cyber City Oedo 808 đã khá kỳ lạ mà không cần sự can thiệp từ lồng tiếng tiếng Anh để biến nó trở nên kỳ quặc hơn. Diễn ra trong một phiên bản cyberpunk của Tokyo năm 2808, những con đường đầy tội phạm và tội phạm mạng đã khiến lực lượng cảnh sát phải tuyển dụng những tội phạm vụ lợi để bắt giữ những mối đe dọa nguy hiểm nhất. Mỗi tập phim đều có các cảnh sát tội phạm đối mặt với một tên xấu, như khủng bố cyber, cyborg nổi dậy và, vì lý do nào đó, ma cà rồng.

Read more  Những bộ anime đáng xem nếu bạn thích Black Clover

Kết hợp kỳ lạ này giữa thể loại và bối cảnh được đẩy xa hơn với bản dịch tiếng Anh không nhất quán về thể loại. Đôi khi những dòng kịch cười bị phân phối một cách hoàn toàn thẳng và đôi khi một buổi biểu diễn giọng điệu hài hước nằm giữa một khoảnh khắc nghiêm trọng, chẳng hạn như Benten sử dụng ngôn ngữ thô để cảnh báo đồng nghiệp về mối đe dọa từ ma cà rồng mà vẫn giữ bình thường. Không ai hiểu rõ chính xác làm thế nào để lồng tiếng anime vào những năm 90 đầu khi nó được dịch. Nhóm dịch đã làm hết sức có thể với các nguồn tài nguyên có sẵn.

Lion Force Voltron

Sản xuất và lồng tiếng phiên bản Lion Force Voltron gốc là một trong những điều kỳ lạ nhất trong anime. Hai bộ anime – Beast King GoLion và Armored Fleet Dairugger XV – đã bị chỉnh sửa một cách nghiêm trọng và được ghép lại để tạo nên Voltron. Trong khi một số yếu tố của Beast King GoLion vẫn còn trong Voltron, câu chuyện và nhân vật đã thay đổi đến mức gần như không thể nhận ra được.

Phiên bản lồng tiếng loại bỏ nhiều yếu tố tối đen của show, như diệt vong của cuộc sống trên Trái Đất trong Thế chiến III, hoàn toàn. Vì vậy, phiên bản lồng tiếng có một tông nhẹ hơn rất nhiều so với phiên bản tiếng Nhật. Ngoài ra, Voltron, được biết đến với cái tên GoLion trong phiên bản gốc, mất đi cái nhân cách và tính tự giác trong phiên bản lồng tiếng tiếng Anh. Ban đầu, con robot đã bị biến thành năm con sư tử như một hình phạt vì xúc phạm một vị thần. Kết quả của việc thay đổi này là chúng ta mất đi một số thông tin hấp dẫn và câu chuyện cốt truyện về sự lấy lại lòng tin từ chương trình bản địa.

Tất nhiên, Voltron chứa nhiều chỉnh sửa kỳ quái được tìm thấy trong anime lồng tiếng vào thời điểm đó. Các nhân vật chết trở thành những vết thương kết thúc sự nghiệp, và mỗi nhân vật bỏ tên tiếng Nhật của họ để đặt tên tiếng Tây thay vào đó. Phần đáng chú ý nhất của bản dịch này là làm thế nào nó đã khởi đầu một thương hiệu. Sự kết hợp lộn xộn giữa hai bộ anime khác nhau, Voltron không nên phổ biến như hiện tại. Tuy nhiên, tác phẩm hỗn tạp này đã không ngờ rằng sẽ tiếp tục trở thành Voltron: Legendary Defender được acclaimed.