Fecomic: Phản ứng Tiêu cực Khi Manga To Be Heroine Bị Chỉnh Sửa Sai Lệch
Dù chúng ta đã biết rõ, nhưng các phiên bản chỉnh sửa của các bộ phim hoạt hình mà không theo ý muốn của những người tạo ra và gây phản cảm đối với nhóm làm phim vẫn còn tồn tại đôi khi. To Be Heroine là một lời nhắc nhở buồn về điều gì có thể xảy ra khi dịch thuật anime đi quá xa, càng tồi tệ hơn khi mà hầu hết khán giả không nhận ra mọi chuyện chỉ vì phiên bản bị chiếu ở Nhật Bản và phát trực tuyến trên toàn cầu là phiên bản đã bị sửa đổi. Những thay đổi nào đã làm xáo trộn trạng thái tinh thần của nhóm làm phim và làm cho chúng ta dễ dàng rơi vào tình huống này lần đầu tiên?
Phần bình luận về To Be Heroine của chúng tôi cho đến nay khá nhiệt tình. Đó là một trong những tác phẩm chúng tôi đã chọn để nổi bật trong bản xem trước của mùa này với tiềm năng mang lại những phân cảnh hoạt họa ấn tượng, một loạt kỳ vọng mà nó đã đạt được trong khi cùng một lúc mang đến một không khí tinh tế hơn nhiều so với các công trình trước của nhóm; điều khá kỳ quặc khi nói về một bộ anime vẫn thẳng thừng xây dựng trên tiếng cười ở mức “xúc phạm” này, nhưng series mới này cảm giác như một nỗ lực tham vọng và trưởng thành hơn nhiều của một nhóm đã trưởng thành từ To Be Hero. Chỉ vài ngày trước đây, chúng tôi đã có cuộc phỏng vấn với nhiều người mới gia nhập Studio LAN – các hoạ sĩ trẻ từ khắp nơi trên thế giới mà bạn có thể đọc kinh nghiệm quý giá của họ tại đây.
Tuy nhiên, bộ phim vẫn không hoàn hảo, và hôm nay chúng tôi muốn đề cập đến điều gì đó đã xảy ra xấu đến mức nhóm làm phim tức giận, không phải vì lỗi của chính mình. Đối với những người không biết, dự án này là sự kết hợp giữa các công ty Trung Quốc và Nhật Bản. Công ty Trung Quốc thực chất chịu trách nhiệm mang bộ phim ra đời, trong khi công ty Nhật Bản mang đến khả năng kết nối với các thị trường đã được xác lập như Nhật Bản và khán giả quốc tế thông qua các nền tảng như Crunchyroll. Vì vậy, mặc dù bạn có thể đã biết về To Be Heroine là một trong những bộ anime mới của mùa này, bạn phải nhớ rằng đó là phiên bản được địa phương hóa ở Nhật Bản của 凸变英雄 LEAF. Vấn đề ở đây là hai phiên bản này khác nhau đến mức thực sự làm tổn thương đội ngũ sản xuất.
Tôi tin rằng việc thể hiện sự khác biệt cởi mở của các phiên bản này là quan trọng để minh họa tại sao những người sáng tạo tức giận đến vậy. Sau chỉ 3 tập của To Be Heroine, hơn 11 phút nội dung đã bị cắt bỏ. Theo xu hướng này, cho đến cuối series, 1-2 tập đầy đủ nội dung sẽ bị loại bỏ. Khó mà ước tính cho đến khi cuộc chiếu gần kết thúc nhưng 15~25% thời lượng đã bị cắt giảm. Điều này đáng kể riêng nó, nhưng còn tạo ra sự ảnh hưởng nghiêm trọng hơn cho series. Điều đó bởi vì thay vì cắt bỏ một số công sức của cả nhóm, họ đã chỉnh sửa từng cảnh một. Dù bạn có thích To Be Heroine như nó được chiếu ở Nhật và phát trực tuyến trên toàn cầu – như tôi, với những lưu ý rõ ràng – bạn cũng phải thừa nhận vì sao các nghệ sĩ đằng sau nó lại cảm thấy bất mãn.
Tôi muốn giải thích chi tiết hơn về quá trình chỉnh sửa kỹ lưỡng này, không chỉ vì sự tổn hại mà nó gây ra, mà còn để bạn có thể đánh giá cao hơn sự chú ý và công sức mà anime đã đầu tư vào. Mỗi khi bạn thấy tranh cãi về tốc độ của anime, họ thường được đặt trong một khung cảnh tổng thể, điều đó là dễ hiểu vì nhịp độ của cốt truyện chỉ trở nên đáng chú ý khi nó được đưa lên một mức cực đoan… và đó chính là những gì xảy ra khi bạn cắt giảm một phần tử trên mỗi cảnh, ngay cả khi chỉ là một nửa giây. Một series kỳ quặc như thế này có nguy cơ trở nên không chỉ đáng ngại mà còn tầm thường nếu bạn không để nó “thở”. Vì vậy, việc làm tổn hại tới tầm nhìn của đạo diễn là một động thái tồi tệ. Mặc dù hài “bắn lửa” kiểu Teekyuu có thể làm việc, nhưng việc tăng tốc một series trọn bộ mà không được thiết kế như vậy cảm thấy rất lạ lẫm. Các phân đoạn như trên là ví dụ về những thiệt hại: không chỉ cho thấy tốc độ nhanh chóng thay đổi cân bằng thời gian, mà còn là một trong những trường hợp mà một phân đoạn đã bị xóa hoàn toàn, với sự thiếu thận trọng cản trở một phần lớn của điểm gây cười mà cảnh đã xây dựng. Và đúng, cái này có thể coi là một vấn đề nhỏ, nhưng khi mỗi cảnh đều gặp một loạt vấn đề nhỏ nhặt, vấn đề trở nên lớn hơn rất nhiều.
Và giống như sự thay đổi thời gian mà đạo diễn dự đoán đã được sửa đổi, các kế hoạch của phần còn lại của nhóm cũng đã thay đổi. Đôi khi cảnh quay sẽ bị gia tốc đột ngột, làm xáo trộn thời gian ban đầu mà các hoạ sĩ cảm thấy phù hợp với sự kiện. Trong một số trường hợp, các thay đổi còn mạnh mẽ hơn, ví dụ như trận đấu hỗn loạn trong tập đầu tiên đã được sắp xếp lại hoàn toàn để ẩn đi thực tế rằng một số cảnh đã bị xóa sạch, làm xáo trộn sự liên kết của chuỗi sự kiện – một ý tưởng không tốt, nhưng càng thảo luận trong một bộ phim mà các hoạ sĩ hành động đã được khuyến khích để chỉ đạo riêng về cảnh của riêng mình. Và vì các thay đổi đáng kể này thay đổi bản chất của cảnh, hướng âm thanh ban đầu không còn phù hợp nữa. Kết quả, To Be Heroine thường sử dụng các bản nhạc khác nhau cho những cảnh đó, thường làm giảm sự ảnh hưởng. Dù bản trước của nó cũng đã được chỉnh sửa khi nó được phát sóng tại Nhật Bản và thế giới, lần này các thay đổi đã quá tràn vào mức mà cả studio và các hoạ sĩ cá nhân đã thể hiện mở quan ngại của họ. Bộ phim mà mọi người xem trên toàn thế giới không phải là phiên bản họ đã làm, và trong nhiều khía cạnh, nó dường như tệ hơn đáng kể.
Lúc này bạn có thắc mắc là nhóm chỉnh sửa series này của Nhật Bản đang nghĩ gì. Họ có chỉnh sửa này chỉ vì muốn? Rõ ràng không. Có bị chỉnh sửa mạnh mẽ vì đó là một sản phẩm Trung Quốc? Tôi sẽ lạc quan và nói rằng không, ít nhất không phải cách cố ý xấu xa. Lí do đằng sau việc chỉnh sửa là do định dạng: 凸变英雄 LEAF là một series web với các tập đoạn có độ dài biến đổi, hầu hết trong số đó ngắn hơn một bộ anime tiêu chuẩn, trong khi To Be Heroine đã được đóng gói thành 7 tập đủ chiều dài để phù hợp với khung giờ TV tiêu chuẩn. Giờ đây, nó trở nên hợp lý hơn cho đến khi bạn nhớ rằng họ đã cắt giảm hơn một tập đấu nối đầy đủ nội dung, vì vậy rõ ràng họ có thể đã linh hoạt hơn. Việc kết hợp nhiều tập thành một tập đã gây ra các khoảng tạm dừng lạ giữa các tập, vì vậy không phải làm bất kỳ ý nghĩa liên kết nào.
Và xa hơn thế… chúng ta thực sự cần phải trải qua điều này vào năm 2018? Rõ ràng quá trình chỉnh sửa này đã được tiếp cận nhiều nhãn thông cơ bản hơn, nhưng liệu chúng ta có cần nó không? Chúng ta đã đến điểm mà web series là một phương án khả thi, nhưng này đã được chứng minh bằng việc bộ phim này được phát hành ban đầu. Các hạn chế cố hữu của anime TV là phiền hà ngay cả khi tốt nhất, vậy tại sao lại áp dụng chúng lên một bộ phim nếu điều đó gây hại nghiêm trọng? Có vẻ như đây là một vấn đề lẽ ra không cần thiết: ý niệm rằng truyền hình vẫn là định dạng mặc định và không có gì sai khi việc lợi dụng bộ phim bên ngoài ý muốn của đội làm phim để tiếp cận thị trường ở những nơi khác. Phiên bản bản địa hóa có sự thay đổi đáng kể so với bản gốc không phải là một vấn đề mới, nhưng khán giả đang ngày càng quan ngại về những thay đổi được thực hiện, có lẽ do internet khiến việc theo dõi chúng trở nên dễ dàng. Vì vậy, nếu chúng ta đã có những chiến dịch phản đối mỗi khi một phần ngực được cắt bỏ từ một trò chơi, cho lý do tốt hay không, có thể tiết kiệm một số sự tức giận đó cho một phiên bản bản địa hóa làm thực sự làm nhức nhối những nghệ sĩ ban đầu. Hãy lịch sự, nhưng hãy phản đối mạnh mẽ để chúng tôi không phải viết nhiều bài viết như thế này nữa trong tương lai.
Hãy ủng hộ chúng tôi trên Patreon để giúp chúng tôi đạt được mục tiêu mới về duy trì kho lưu trữ hoạt họa trên Sakugabooru, SakugaSakuga (作画): Kỹ thuật vẽ tranh nhưng cụ thể hơn là hoạt hình. Người hâm mộ phương Tây đã sử dụng từ này để chỉ những cảnh hoạt họa đặc biệt tốt, giống như một số người hâm mộ Nhật Bản. Khá quan trọng đối với thương hiệu của chúng tôi. Video trên Youtube, cũng như blog SakugaSakuga (作画): Kỹ thuật vẽ tranh nhưng cụ thể hơn là hoạt hình. Người hâm mộ phương Tây đã sử dụng từ này để chỉ những cảnh hoạt họa đặc biệt tốt, giống như một số người hâm mộ Nhật Bản. Khá quan trọng đối với thương hiệu của chúng tôi.. Cảm ơn tất cả mọi người đã giúp đỡ cho đến nay!